Fix text that was incorrectly interpreted as HTML (#5098)

* Fix text that was incorrectly interpreted as HTML

The text <languagecode2> was interpreted as an HTML tag, so it was not visible after converting Markdown to HTML.

* Minor edits
pull/5101/head
Stephen Jennings 2018-01-03 12:18:17 -08:00 committed by Scott Addie
parent c727db54d9
commit 8b159534e5
1 changed files with 3 additions and 4 deletions

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Creating a multilingual website with ASP.NET Core will allow your site to reach
Internationalization involves [Globalization](https://docs.microsoft.com/dotnet/api/system.globalization) and [Localization](https://docs.microsoft.com/dotnet/standard/globalization-localization/localization). Globalization is the process of designing apps that support different cultures. Globalization adds support for input, display, and output of a defined set of language scripts that relate to specific geographic areas.
Localization is the process of adapting a globalized app, which you have already processed for localizability, to a particular culture/locale. For more information see **Globalization and localization terms** near the end of this document.
Localization is the process of adapting a globalized app, which you have already processed for localizability, to a particular culture/locale. For more information see **Globalization and localization terms** near the end of this document.
App localization involves the following:
@ -32,8 +32,7 @@ App localization involves the following:
## Make the app's content localizable
Introduced in ASP.NET Core, `IStringLocalizer` and `IStringLocalizer<T>` were architected to improve productivity when developing localized apps. `IStringLocalizer` uses the [ResourceManager](https://docs.microsoft.com/dotnet/api/system.resources.resourcemanager) and [ResourceReader](https://docs.microsoft.com/dotnet/api/system.resources.resourcereader) to provide culture-specific resources at run time. The simple interface has an indexer and an `IEnumerable` for returning localized strings. `IStringLocalizer` doesn't require you to store the default language strings in a resource file. You can develop an app
targeted for localization and not need to create resource files early in development. The code below shows how to wrap the string "About Title" for localization.
Introduced in ASP.NET Core, `IStringLocalizer` and `IStringLocalizer<T>` were architected to improve productivity when developing localized apps. `IStringLocalizer` uses the [ResourceManager](https://docs.microsoft.com/dotnet/api/system.resources.resourcemanager) and [ResourceReader](https://docs.microsoft.com/dotnet/api/system.resources.resourcereader) to provide culture-specific resources at run time. The simple interface has an indexer and an `IEnumerable` for returning localized strings. `IStringLocalizer` doesn't require you to store the default language strings in a resource file. You can develop an app targeted for localization and not need to create resource files early in development. The code below shows how to wrap the string "About Title" for localization.
[!code-csharp[Main](localization/sample/Localization/Controllers/AboutController.cs)]
@ -302,7 +301,7 @@ The process of localizing your app also requires a basic understanding of releva
[Localizability](https://docs.microsoft.com/dotnet/standard/globalization-localization/localizability-review) is an intermediate process for verifying that a globalized app is ready for localization.
The [RFC 4646](https://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt) format for the culture name is "<languagecode2>-<country/regioncode2>", where <languagecode2> is the language code and <country/regioncode2> is the subculture code. For example, `es-CL` for Spanish (Chile), `en-US` for English (United States), and `en-AU` for English (Australia). [RFC 4646](https://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt) is a combination of an ISO 639 two-letter lowercase culture code associated with a language and an ISO 3166 two-letter uppercase subculture code associated with a country or region. See [Language Culture Name](https://msdn.microsoft.com/library/ee825488(v=cs.20).aspx).
The [RFC 4646](https://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt) format for the culture name is `<languagecode2>-<country/regioncode2>`, where `<languagecode2>` is the language code and `<country/regioncode2>` is the subculture code. For example, `es-CL` for Spanish (Chile), `en-US` for English (United States), and `en-AU` for English (Australia). [RFC 4646](https://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt) is a combination of an ISO 639 two-letter lowercase culture code associated with a language and an ISO 3166 two-letter uppercase subculture code associated with a country or region. See [Language Culture Name](https://msdn.microsoft.com/library/ee825488(v=cs.20).aspx).
Internationalization is often abbreviated to "I18N". The abbreviation takes the first and last letters and the number of letters between them, so 18 stands for the number of letters between the first "I" and the last "N". The same applies to Globalization (G11N), and Localization (L10N).